Archivo de Enero 2007

El submarino británico «HMS E11», el sumergible que desató el pánico en la capital otomana, Estambul, durante la Primera Guerra Mundial

Enero 28, 2007

El HMS E11 fue un submarino de la clase E de la Marina Real Británica botado el 23 de abril de 1914. Fue uno de los submarinos cuyas campañas militares tuvieron un éxito rotundo para las tropas aliadas durante la Primera Guerra Mundial, en las operaciones navales de la Campaña de los Dardanelos-Gallípoli en 1915, hundiendo 80 navíos enemigos de todos los tamaños en sus tres singladuras por el Mar de Mármara. De acuerdo con la wikipedia, «La Batalla de Gallípoli o batalla de los Dardanelos tuvo lugar en la península turca de Gallípoli en 1915 durante la Primera Guerra Mundial. Se llevó a cabo una operación combinada entre británicos y franceses con el fin de conquistar la capital otomana de Constantinopla (la actual Estambul). El intento fracasó, y perecieron un cuarto de millón de soldados por ambos bandos».

Este sumergible británico del segundo grupo de la Clase E desplazaba 17662 Tm. en superficie / 807 Tm en inmersión, tenía un eslora total de 54.86 m, una manga de 6.86 m. y un calado de 3.81 m. Su propulsión constaba de 2 Motores Diesel Vickers de 1600 CV / 2 Motores eléctricos de 375 CV con los que alcanzaba una velocidad de 16,5 nudos en superficie y 8’5 nudos en inmersión. Su armamento consistía en 5 tubos lanzatorpedos de 457 mm., 2 en proa y 2 en popa, con 10 torpedos en reserva y un cañón anti-aéreo de 76/45 mm. en cubierta. Su cota de inmersión segura llegaba a los 62 metros y podía permanecer bajo el agua por espacio de 20 horas. La navegación se realizaba mediante el compás (la brújula marina) y las cartas náuticas a bordo, estamos hablando de un submarino típico de la Primera Guerra Mundial, por lo que el radar o el sonar brillaban por su ausencia, hasta su aparición en la siguiente contienda mundial y solamente había a bordo un débil transmisor para enviar mensajes en código Morse de regreso a la base más cercana. La dotación del sumergible estaba compuesta por 27 tripulantes y 3 oficiales, capitaneada por el capitán de corbeta —Lieutenant-CommanderMartin Nasmith.

En octubre de 1914 el E11 fue destinado al Mar Báltico junto a otros dos submarinos británicos pero fue interceptado en dos ocasiones por las patrullas alemanas y forzado a cambiar su derrota rumbo a Harwich. Durante la incursión militar de Scarborough, en diciembre de 1914, el E11 trató de interceptar los acorazados alemanes pero fracasó debido a varios torpedos defectuosos. En mayo de 1915 el submarino E11 llegó al estrecho de los Dardanelos para unirse a la campaña submarina en el Mar de Mármara, enmarcada en la Campaña de Gallipoli. Bajo el mando del capitán de corbeta Martin Nasmith, el E11 se convirtió en el segundo sumergible que lograba cruzar el estrecho de los Dardanelos, plagado de minas y en el que arreciaba un sempiterno temporal de proyectiles desde las baterías costeras otomanas, tal y como ya había realizado el E 14 el 27 de abril.

Así pues, el E11 cruzó los Dardanelos en la noche del 18 de mayo. Emergiendo en las aguas alrededor de la población de Gelibolu (Gallipoli), Nasmith capturó un velero turco y lo amarró a la torre de mando del sumergible con la intención de pasar desapercibido. Sin embargo, esta estratagema no pudo atraer ningún objetivo otomano o alemán así que después de varios días abandonó el ardid. Adentrándose en el Mar de Mármara, finalmente el 23 de mayo echó a pique la lancha cañonera otomana «Peleng-i Deryay», muy cerca de Bakırköy, aunque sufriera un certero disparo enemigo que impactó de lleno en el periscopio del E11, como pueden apreciar en una de las imágenes del artículo y asimismo hundió varias embarcaciones pequeñas. Al día siguiente, cerca del puerto de Rodosto (en la actualidad Tekirdağ, en la costa de la Tracia turca), el submarino E11 halló el buque de transporte turco «Nagara», repleto de munición. A bordo del transporte se hallaba el periodista americano Raymond Swing, del diario «Chicago Daily News», que como corresponsal de guerra informó del incidente. Nasmith hundió la nave después de que con caballerosidad hiciera abandonar el navío a la tripulación y sus pasajeros. Nasmith hundió otro carguero y forzó a otro a que cayera encallado.

Y en estas que el 25 de mayo de 1915 el sumergible de Su Majestad imperial británica, el E11 llegaba a Constantinopla, a la capital otomana, la inconmensurable Estambul. Era el primer buque de guerra hostil en introducirse en el puerto en mucho tiempo, siglos según algunas fuentes. El comandante de la nave, Nasmith, andaba a la zaga de los acorazados alemanes «Goeben» y «Breslau», integrados en la Armada Otomana, pero cuando hizo emerger al submarino finalmente a las 12:40 de ese día, avistó el viejo carguero «Stamboul», atracado en al arsenal imperial otomano de Tophane —Tophane, a su vez, significa «Fabrica de Artilleria»—. El primer torpedo de Nasmith recorrió una trayectoria en un círculo que estuvo a punto de impactar el E11, aunque el segundo torpedo impactó de lleno en el «Stamboul». Bajo el fuego de la artillería costera en Estambul, el E11 se sumergió para así escapar de la lluvia de proyectiles, ante el asombro de los estambulitas, que no daban crédito a lo que veían. Pero los aprietos no cesaron, y es que la fuerte corriente de Bósforo atrapó al E11, dejándolo fuera de control durante 20 minutos hasta que pudo tocar fondo, refugiándose muy cerca de la Kız Kulesi, o Torre de San Leandro. El «Stamboul» no llego a hundirse, aunque quedo varado en Harem, en la parte asiática. El ataque perpetrado en Estambul por el submarino británico E11, tuvo enormes repercusiones en la moral otomana, haciendo cundir el pánico en la ciudad hasta la paranoia colectiva y obligando al acorazado alemán «Goeben» a cambiar su punto de amarre por otro emplazamiento más seguro. Lo cierto es que en una ciudad de las características geográficas como Estambul, en aquella época muy dependiente de la navegación marítima, el hecho de tener al enemigo en el corazón mismo de la capital otomana, sumergido listo a llevarse por delante todo lo que encuentre a su paso en la mar no es que suba la moral, ni mucho menos…

Continuando con su misión, el E11 regresó a las proximidades del Bósforo el 27 de mayo y echó a pique más navíos pero debido a la escasez de torpedos y diversos problemas mecánicos, Nasmith regresó a su base el 5 de junio. En su viaje de vuelta por los Dardanelos se toparon con otro carguero otomano que, a pesar de la vulnerabilidad y el estado lamentable del submarino británico, fue atacado y hundido con sus últimos dos torpedos. Para más inri, al atravesar el Estrecho, muy cerca de Çanakkale, el E11 quedó enganchado con una mina amarrada, sin explotar. Nasmith tuvo que remolcar la mina consigo más allá del paso marítimo, antes de que pudiera desprenderla del submarino.

En la primera singladura del E11, once navíos fueron hundidos o incapacitados para maniobrar en la mar. Con motivo de este éxito militar, le fue concedida a Nasmith la Cruz de la Victoria, siendo el tercer comandante del arma submarina británica en recibir dicha medalla durante la campaña de los Dardanelos. Nuevamente el E11 se dispuso para una segunda singladura, la segunda, y así, el 8 de agosto de 1915 mientras se llevaba a cabo un nuevo desembarco británico en Suvla, el E11 torpedeó el anticuado acorazado turco «Hayreddin Barbarossa», en las proximidades de Bulair, en el acceso septentrional de los Dardanelos. El «Hayreddin Barbarossa» fue uno de dos acorazados otomanos hundidos durante dicha campaña. Para no ser menos efectuó una nueva visita de rigor a Constantinopla, en donde el E11 hundió un barco carbonero procedente del Mar Negro cuando se preparaba para descargar su mercancía, un golpe importante puesto que el carbón era la fuente principal de combustible y las existencias otomanas eran escasas. Surcando el golfo de Izmit, en la noche del 20 de agosto, el primer oficial del submarino E11, el teniente D’Oyly Hughes, nadó a tierra en lo que en la actualidad son las afueras de Estambul, en Gebze e hizo saltar una sección de la línea ferroviaria «Constantinopla-Bagdad» —sí, la que muchos de vosotros sabréis tiene como estación de partida la Estación de Haydarpasa, en Kadiköy— una hazaña por la cual le concedieron la Orden al Servicio Distinguido. Se puede encontrar referencias a esta acción militar y otras muchas anteriormente citadas en las fuentes turcas, como la del Departamento de Historia de la Universidad «Çanakkale Onsekiz Mart»Çanakkale Onsekiz Mart Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Tarih Bölümü—:

E 11 Denizaltı gemisi, Halep vapurunu batırdı, Peyki Sevket Torpido Kruvazörünü agır yaraladı, Barbaros Muharebe Gemisine rastladı ve torpidoyla batırdı. Isfahan vapurunu batırarak Izmit Körfezine girdi. Gebze köprüsüyle tren yolunu bombaladı. 6 Kasım 1915’te üçüncü kez olmak üzere Marmara’ya girdi ve Despina ile Gelibolu vapurlarını, Yarhisar muhribini, Bosforos vapurunu, Leonida adındaki vapuru, 40-41 numaralı sirketi hayriye vapurlarını batırdı.

Y hasta aquí la apasionante historia del E11, que en sus tres navegaciones por el Mar de Mármara echó a pique un total de 27 buques de vapor y 58 navíos más pequeños., en total 67’302 Toneladas Marítimas, —Unidad de capacidad de los barcos equivalente a 2,83 metros cúbicos—. Pero no todo van a ser glorias y alabanzas a las hazañas militares en la mar de los aliados durante la Gran Guerra, y en el campo de operaciones de la Campaña de Gallípoli…estoy seguro que les interesará conocer la emocionante historia de otro navío, está vez no sumergible, y que prestó un servicio encomiable en el otro bando, el Imperio Otomano. Les hablo del minador de la Armada Otomana «Nusrat», probablemente el navío de guerra más famoso de la historia en su clase, muy activo durante la Campaña de Gallípoli, cuyas minas hundieron en los Dardanelos los acorazados británicos «HMS Irrestible» y «HMS Ocean», así como el acorazado francés «Bouvet» un 18 de marzo de 1915…pero eso será otro día, mis estimados lectores…


Fuentes:
Traducciones de extractos de algunos artículos aparecidos en las páginas web de 1)Royal Navy Submarine Museum y 2) Imperial War Museum, así como del libro de la Editorial Osprey, «Gallipoli 1915, Frontal Assault on Turkey» y del estudio conjunto de la campaña naval aliada en los Dardanelos y el Mar de Marmara elaborado por el Imperial War Museum y el Australian War Memorial Battlefield (que aquí pueden leer en formato pdf). Asimismo he consultado trabajos de investigación histórica del Departamento de Historia de la Universidad «Çanakkale Onsekiz Mart», en Turquía.


Las fotografías que aparecen en este artículo pertenecen a la colección del
Imperial War Museum con sede en Londres, Reino Unido.

«Marmaray Projesi»

Enero 28, 2007

Este proyecto en la ciudad de Estambul, conocido como Marmaray, incluye una travesía en túnel de 13,3 Km. y la modernización de 63 Km. de línea de cercanías para crear una línea de alta capacidad de 76,3 Km. entre Gebze y Halkali. Se cruzará el estrecho del Bósforo con un túnel sumergido de 1,8 Km., que constará de 18 elementos sumergidos a una profundidad de 60 m. aproximadamente. Los accesos serán en túnel natural desde Yenikapi en la orilla europea y Sogutlucesme en el lado asiático de Estambul. También habrá estaciones en Sirkeci y Üsküdar. El proyecto debe ser completado en abril de 2009. (Fuente:Gabinete de prensa del Banco Europeo de Inversiones, BEI)

Arqueólogos en Estambul descubrieron un puerto del siglo IV en el lugar donde los ingenieros planeaban construir un nodo ferroviario a tono con el siglo XXI. Y el proyecto Marmaray, como se lo ha bautizado, no puede avanzar hasta tanto no concluyan las excavaciones en la zona. (Fuente:BBC Mundo)

“İslâmî Düşünce ve Uygulamada Değişebilir ve Değişemez Olanlar” —Aspectos de la Creencia y la Práctica Islámicas susceptibles de ser modificados o no—

Enero 26, 2007


En una conferencia que tendrá lugar mañana, y en la que participarán, entre otros, el conocido académico y teólogo suizo Tariq Ramadan, se expondrán las conclusiones finales que durante estos dos días pasados, a saber, el 25 y el 26 de enero de 2007, han sido extraídas de una serie de seminarios y cursos enmarcados dentro de un proyecto conjunto internacional entre el İSAM (İslam Araştırmaları Merkezi, Centro de Estudios Islámicos, con sede en Estambul) y el «The Oslo Coalition on Freedom of Religion or Belief» (Centro Noruego de los Derechos Humanos, Universidad de Oslo) y cuyo tema principal versa en los «Aspectos de la Creencia y la Practica Islámicas susceptibles de ser modificados o no» —İslâmî Düşünce ve Uygulamada Değişebilir ve Değişmez Olanlar—. Si están interesados, no tienen más que acudir hoy sábado, 27 de enero, al Salón de conferencias del İSAM, de 13:00h a 18:15h. Se llevará a cabo traducción simultánea (para la audiencia turca, claro está, la mayor parte de las exposiciones serán en inglés o francés).

Pasión por las alfombras…

Enero 26, 2007

Ya saben que un hogar turco sin una alfombra o un kilim que se precie no es nada, como ya comenté en su día…pero lo de este reciente anuncio de televisión turco es, cuando mucho, excesivo…¡que pasión desprende este elemento textil por estos lares!

«Cervantes y el Mediterráneo Hispano-Otomano»

Enero 26, 2007


Gracias a Pablo Martín Asuero, Director del Instituto Cervantes en esta ciudad de Estambul en la que nos hallamos he tenido el gusto de conocer que se encuentra disponible al publico la obra «Cervantes y el Mediterráneo Hispano-Otomano», publicada en la Editorial Isis de Estambul, dentro de la colección «Cuadernos del Bósforo». Coeditado por Pablo Martín Asuero, Mukadder Yaycıoğlu y Paulino Toledo así como con un prólogo de César Antonio Molina, Director del Instituto Cervantes, la obra es un excelente compendio de diversos artículos de investigación enmarcados dentro del contexto histórico que sugiere su título y que, como queda dividido en la publicación, aborda «las relaciones hispano-otomanas en la época de Cervantes» y «Miguel de Cervantes, entre la historia y la literatura». Todo aquél que desee adquirir un ejemplar tan sólo ha de seguir las indicaciones que ofrece este enlace de la editorial İsis. A continuación os dejo con su selecto contenido:

I-Las relaciones hispano-otomanas en la época de Cervantes.
-Halil Inalcik (Universidad de Bilkent): El imperio Otomano y España en el
Mediterráneo (1551-1571). Lepanto en los documentos otomanos.

-Paulino Toledo (Embajada de Chile en Turquía): La campaña de Argel de 1516: documentos sobre la importancia geoestratégica de Argel en el marco del enfrentamiento turco-español en el primer cuarto del siglo XVI.

-Muzaffer Arikan (Universidad de Ankara): Una visión comparativa de las
relaciones turco-españolas en los siglos XIV-XVI

-Bülent Ari (Universidad de Çankaya): Las últimas fases de la lucha por el dominio del Mediterráneo entre dos superpotencias: el imperio Otomano y la monarquía hispana.

-Özlem Kumrular (Universidad de Bahçelisehir): Las aguas del terror, el terror de las aguas: el Mediterráneo y Barbarroja ¡Moros en la costa!


II- Miguel de Cervantes, entre la historia y la literatura.

-Fernando Fernández Lanza (Universidad de Alcalá): Estancias Italianas de
Cervantes (1569-1575) El Mediterráneo en tiempos de Selim II y Felipe II

-Emilio Sola (Universidad de Alcalá): Cervantes y Turquía

-Ahmed Abi-Ayad (Universidad de Orán): Argel: Fuente literaria de Miguel de Cervantes -Miguel Ángel de Bunes: ( C.E.S.I.C.): El imperio Otomano en los textos españoles de los siglos XV-XVI

-Metin A. (Universidad de Ankara): Cervantes, los turcos y La Gran Sultana - Ertuğrul Önalp (Universidad de Ankara): La imagen del Dragut reflejada en El Persiles.

-Mukadder Yaycıoğlu (Universidad de Ankara): El engaño a los ojos y/o
tropelía como técnica narrativa en el Quijote.

Felicidad al volante «alaturka»

Enero 26, 2007

Pues eso, sobran las palabras con este anuncio publicitario turco de una conocida marca de automóviles para empezar el año. En mi caso, desde el primer momento me ha transmitido una inmensa mutluluk —felicidad—…

«Siyer-i Nebi» y el maravilloso arte de las miniaturas turcas

Enero 19, 2007


La epopeya Siyer-i Nebi es una obra enmarcada en la literatura turca que narra la vida de Muhammad (محمد ) o Mahoma en su versión castellanizada. Finalizada a lo largo de 1388, fue escrita por Mustafa ibn Yusuf ibn Omar al-Mawlawi al-Arzan al-Rumi (Mustafa, un derviche mevlevi, hijo de Yusuf, y originario de Erzurum, en el noroeste de la actual Turquía) como un encargo del sultán mameluco Berkuk, cuya lengua materna era el turco y deseaba disponer en lengua turca de una biografía del profeta. El texto está basado en varías compilaciones de informaciones históricas en lengua árabe que desembocaron en diversas biografías del profeta del Islam escritas en el siglo VII d.C. por Al-Waqidi, junto a su secretario e historiador Muhammad Ibn Sa`d.

Siglos más tarde el sultán otomano Murad III (1574-1595) ordenó que el manuscrito fuese ilustrado. El famoso calígrafo Lütfi Abdullah se hallaba a cargo del taller de ilustraciones en palacio en su condición de nakkaşbaşı, y terminó dicho encargo durante el sultanato del sucesor de Murad III, Mehmet III, el 16 de enero de 1595. La obra contiene 814 miniaturas incluidas en seis volúmenes.

Los volúmenes I, II y VI se encuentran en el Museo del Palacio Topkapı, en Estambul, el volumen III está en la Biblioteca Pública de Nueva York y el volumen IV está en la Biblioteca Chester Beatty en Dublín. Un número estimado en 24 miniaturas se halla en manos de coleccionistas privados de antigüedades. La primera venta de cuatro de ellos aconteció en la casa de subastas Drouot, París, en marzo de 1984.

Hrant Dink

Enero 19, 2007


Hrant Dink fue un redactor, periodista y escritor turco de ascendencia armenia. Hoy 19 de enero de 2007 ha sido asesinado en el distrito de Osmanbey de la ciudad de Estambul, frente a las oficinas del periódico semanal Agos, del que era fundador y redactor jefe, un periódico publicado en armenio y turco. Hrant Dink también escribía en diferentes columnas de opinión para los diarios nacionales turcos Zaman y Birgün.

Nacido en Malatya el 15 de septiembre de 1954, Dink se trasladó en 1961 a Estambul junto a su familia a la edad de siete años, y tras el divorcio de sus padres, pasó el resto de su infancia en un orfanato de la comunidad armenia en Gedikpaşa, junto a sus hermanos pequeños, a los que cuidó. Su educación primaria y secundaria transcurrió en diversas escuelas de la comunidad armenia en Estambul, ingresando en la universidad —donde sería influenciado por la ideología política de izquierdas de la época— para finalmente licenciarse en Departamento de la zoología de la Universidad de Estambul. Contrajo matrimonio con Rakel, a quien conoció en el orfanato armenio y continuó su educación en el Departamento de la Filosofía de la misma universidad, alejándose de las ideas comunistas de su primera juventud. Asimismo, durante este tiempo regentó una librería-papelería junto a sus hermanos y junto a su mujer estableció el Tuzla Ermeni Çocuk Kamp, asistiendo a niños y niñas huérfanos provenientes de Anatolia. Era padre

Ha desempeñado un papel notable en varias plataformas democráticas y organizaciones cívicas, en las que Hrant Dink ha subrayado la necesidad de una democratización en Turquía y se centró en la libertad de expresión, el derecho de las minorías, los derechos cívicos y cuestiones concernientes con la comunidad armenia en Turquía. Ha sido un activista muy importante por la paz.

En octubre de 2005 Dink fue llevado a juicio por «denigrar la identidad turca», al emplear en un artículo la expresión [...Türk'ten boşalacak o zehirli kanın yerini dolduracak temiz kan...] en un artículo donde sugería a los armenios que era hora de librarse de su odio hacia los turcos, una enfermedad de la diáspora de la cual él se consideraba a salvo, manteniéndolo emocionalmente sano. Finalmente no fue condenado.

Y hoy, 19 de enero de 2007, ha sido asesinado frente a las dependencias del periódico en el que trabajaba, en la avenida Halaskargazi del distrito estambulita de Osmanbey. Descanse en paz.

Fuente: Wikipedia en lengua turca e inglesa

El trágico destino de la fragata otomana «Ertuğrul» en aguas de Japón

Enero 13, 2007


No hace mucho tuve conocimiento que la fragata otomana «Ertuğrul», que naufragó en 1890 en la costa de Japón, será reflotada en el 117º aniversario de su hundimiento. Tal y como aparece en numerosos medios de comunicación turcos «un proyecto para encontrar el pecio del buque y así restaurar la memoria de los 550 marineros que perdieron sus vidas en el naufragio se llevará a cabo en Japón próximamente». La fragata «Ertuğrul»…

El hundimiento de la fragata imperial Ertuğrul, en aguas japonesas en 1890, tras una ardua singladura con la intención de una visita de buena voluntad al emperador de Japón tuvo una enorme repercusión en el desarrollo de las relaciones turco-japonesas. Uno de los primeros contactos entre ambos imperios fue una visita del príncipe Komatsu, sobrino del emperador Meiji y la princesa Komatsu en 1886, durante su viaje a Europa. La pareja real llegó a Estambul a finales de 1887 y la ocasión pareció haber restablecido el deseo de instituir relaciones más estrechas entre ambos países durante la época. Haciendo uso de la visita del príncipe nipón como una oportunidad para revitalizar las relaciones con Japón, Abdulhamid II impulsó una segunda tentativa para formalizar relaciones estrechas con el Japón de la dinastía Meiji, ya que la opinión pública otomana en aquel entonces tenía en estima a dicha nación que emergía por encima de sus países vecinos como la nueva potencia oriental. El gobierno otomano decidió pues enviar a Japón la fragata imperial Ertuğrul al mando del comandante Osman Paşa —no confundir con Osman Nuri Paşay su tripulación de 609 marinos. Osman Paşa fue autorizado para representar al sultán otomano, siéndole delegados poderes extraordinarios.

El navío y su tripulación partieron de Estambul en julio de 1889 con el objetivo de rendir una visita de cortesía al emperador de Japón en correspondencia con la que en 1887 llevó a cabo el príncipe Komatsu. La singladura resultó ser un viaje peligroso repleto de problemas técnicos y desgracias que se repetían una y otra vez. Esto era debido en parte a la fragilidad de la nave, un anticuado buque de madera, considerado inadecuado para una singladura así por el ingeniero británico que prestaba sus servicios como asesor técnico de la Marina de Guerra Otomana.

Tras surcar sin pena ni gloria aguas asiáticas durante casi un año el navío Ertuğrul atracó en Japón en junio de 1890. Osman Paşa y su tripulación llevaron a cabo su cometido con éxito visitando a las autoridades y rindiendo tributo a la familia imperial nipona. En el viaje de vuelta, sin embargo, la fragata otomana, que había partido en septiembre, se hundió en el decimosexto día de su singladura, habiendo sufrido las terribles consecuencias de su navegación bajo las inclemencias de un tifón. Su fin acaeció al encallar en las peligrosas rocas de la costa de Wakayama, al suroeste de Japón. A excepción de únicamente 69 supervivientes, las olas del Océano Pacífico se cobraron la vida del Paşa y sus marinos.

Según las narraciones oficiales de la tragedia el gobierno japonés, entristecido profundamente por el funesto suceso, envió de vuelta a Estambul a los pocos supervivientes embarcados en las fragatas japonesas, Hei y Kongo, junto con las condolencias del emperador Meiji y del gobierno japonés. La delegación japonesa, que partió en octubre, atracó finalmente en Estambul el 2 de enero de 1891, con el capitán de fragata Oyama Takanosuke al mando. La delegación trasladó a Estambul asimismo a Yamada Torajiro, quien sería el primer comerciante residente en la capital otomana, y emisario extraoficial de Japón en Estambul durante los próximos veinte años.

En la actualidad se levanta en Ooshima (Kushimoto), prefectura de Wakayama, el «Monumento Ertuğrul», construido en memoria de esos pioneros de la amistad turco-japonesa. La compasión mostrada por el pueblo japonés en el salvamento y posterior retorno a Estambul de los supervivientes de la tripulación de la fragata Ertuğrul ha dejado una huella imborrable de gratitud en los marinos turcos. Y de este modo, este trágico accidente ha pasado a ser un símbolo de la amistad entre ambas naciones, a pesar de que la aciaga navegación y posterior hundimiento del Ertuğrul fueran considerados por muchos turcos como un típico reflejo de los desdichados esfuerzos otomanos en pos de una demostración de fuerza al mundo de aquel entonces.

Fuente: Embajada de la República de Turquía en Japón

«Los poetas turcos y la Batalla de Gallipoli» por Pablo Martín Asuero

Enero 10, 2007


[…La guerra y los ejércitos, tanto los turcos como los enemigos, están presentes en la gran mayoría de los poemas. Los soldados están vistos como defensores del Islam y/o de la patria, algunas veces comparados con aquellos soldados otomanos que cruzaron el estrecho de los Dardanelos para pasar a Rumelia y conquistar los Balcanes. Las poesías me parecen lo suficientemente explícitas, en la manera en que cuenta los horrores de la guerra y los sentimientos de los combatientes o de los políticos o intelectuales turcos que las escribieron durante el conflicto o posteriormente, por lo que las explicaciones a las mismas no me parecen necesarias…]

Recomiendo la lectura del artículo «Los poetas turcos y la Batalla de Gallipoli», elaborado por el director del Instituto Cervantes de Estambul, Pablo Martín Asuero, y publicado en la Revista electrónica de Estudios Filológicos «Tonos Digital» de la Universidad de Murcia, sí, la de mi añorada tierra, en el que como colofón podemos deleitarnos con una excelente «Antología de poesías heroicas de la batalla de Çanakkale» en lengua castellana, lo cual se puede considerar una primicia por cuanto, en tanto que disponemos de algunas traducciones de obras «aliadas» de la «Literatura de la Primera Guerra Mundial» —como la obra poética de mi alabado Wilfred Owen—, son muy pocas las de las Potencias Centrales durante la Gran Guerra, en este caso el Imperio Otomano. Que lo disfruten.

Pintura que encabeza la reseña: «The charge of the 3rd Light Horse Brigade at the Nek», 7 August 1915 (1924, óleo, 152.5 cm x 305.7 cm) por George Lambert (1873–1930).