Abi, yüz bin lira var mi ?…no lo recuerdo del todo bien pero creo que esta es una de las primera frases que escuche en turco en mi primera visita a Estambul…me encontraba en Sultanahmet y un pequeño muchacho se me acercó y me espeto la susodicha frase sin entender ni una sola palabra…desafortunadamente ahora se que era uno de entre los muchos «tinerci» ( según la definición del Gran Diccionario turco-español de Inci Kut, «drogodependiente de disolvente») que vagabundean por las calles de Estambul, esnifando pegamento a la primera de cambio, una lastima vamos…el chaval lo que estaba era pidiendo dinero, me preguntaba si tenia cien mil liras de sobra para darle , pero claro, yo no entendí ni papa…Lo que me llamó posteriormente la atención de este primer encuentro con la lengua turca ( así como con la cruda realidad de esta ciudad en relación a los «tinerci») fue que una de las palabras que empleaba el pobre muchacho, «abi»—apócope de «ağabey» que significa hermano mayor—, se utilizaba en gran medida en las conversaciones cotidianas, y es que este es uno de los rasgos más característicos del idioma turco: el pródigo empleo de los términos de parentesco.
Así pues, en Turquía, como ya he dicho anteriormente abi se utiliza tanto para nombrar al hermano mayor en una relación familiar como a una persona cualquiera de la calle — normalmente mayor en edad que nosotros, aunque entre amigos de la misma edad se emplea profusamente—, alguien desconocido de quien no sabemos el nombre y con quien entablamos conversación (como por ejemplo un vendedor en una tienda de ultramarinos). Por eso este chico se dirigió a mí como abi, pidiéndome dinero. Pero si creéis que aquí acaba la cosa estáis muy equivocados, y es que esta peculiaridad de los términos de parentesco no se ciñe tan solo al hermano mayor o abi sino que dependiendo del sexo y el rango de parentesco tenemos un sinfín de vocabulario por aprender para los que quieran desenvolverse en un ambiente de habla turca. De este modo dividiré en secciones familiares para hacerlo más sencillo (ya podéis imaginaros como es la primera vez que afronta uno todo este embrollo de los lazos familiares):
El núcleo familiar lo forman anne (la madre), baba (el padre), kız çocuk o kız a secas (la hija), erkek çocuk u oğlu (hijo), ağabey (hermano mayor), abla (hermana mayor).
Los familiares por parte de la madre están constituidos por anneanne (la abuela), dede (el abuelo), teyze (tia-la hermana de la madre), enişte (cuñado-el marido de teyze-tío), dayı (tío-hermano de la madre), yenge (cuñada-esposa de dayı-tía), yeğen (sobrinos) así como kuzen (primos-los hijos de teyze y dayı).
Los familiares por parte del padre son babaanne (la abuela), büyükbaba (el abuelo), hala (tía-hermana del padre), enişte (cuñado-el marido de hala-tío), amca (tío-hermano del padre), yenge (cuñada-esposa de amca -tia), yeğen (sobrinos), kuzen (primos-los hijos de hala y amca), también llamados amcakızı (prima) y amcaoğlu (primo).
Elti (cuñada-la mujer del hermano del marido, respecto de la mujer), baldız (cuñada-la hermana de la esposa), bacanak (cuñado-el marido de la hermana de la mujer, respecto del marido), kayınço o kayınbirader) (cuñado-el hermano de la esposa), görümce (cuñada-la hermana del marido), damat (yerno-novio en una relación prematrimonial), gelin (nuera-novia en una relación prematrimonial) kayınvalide o kaynana (suegra), kayınpeder o kaynata (suegro) son también parentescos ampliamente utilizados en la lengua turca.
Entonces os estaréis preguntando tras toda esta perorata acerca de los vínculos familiares: — ¿es posible memorizarlos todos? Joder, pues no hay más remedio porque cuando se reúne toda la familia cualquiera se acuerda de los nombres de todos. Y lo más gracioso es que en la calle los siguen utilizando dependiendo de la edad de la persona a la que se dirigen y así un vendedor puede llamar teyze a una mujer mayor o abi a un hombre de su misma edad sin el mayor problema. Y para rematar la faena entre los jóvenes se llaman entre sí también abi y en ciertas situaciones oğlum (hijo mío) que a mi me recuerda al tío/tía que se emplea en las conversaciones juveniles en España (y que sigue siendo un vinculo familiar por cierto)
Vamos, que en mi caso lo mismo puedo ser abi para alguien de la calle que damat para mis suegros, enişte para mi cuñada y así hasta el infinito… queráis o no este es el pan de cada día en las conversaciones cotidianas aquí en Turquía y lo cierto es que en un principio no es fácil de asimilar…değil mi ağabey?
Un divertido test para aquellos que deseen profundizar en el tema…
DEDICADO A RJCP ABI